Jump to content

Talk:Eugene Onegin (opera)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Pronunciation of Onegin

[edit]

Does anybody know how to pronounce "Onegin"? I've heard OWN-a-gin (hard 'g') and "AWN-a-gin" (soft 'g') and everything in between. If the stress is capable of being moved--"o-NEE-gin"--the possibilities are endless. Thanks.

The one I have heard most often is o-NYAY-gin (hard g), but I don't know if it is right--only commonly used (for instance, by the announcers on the Metropolitan Opera broadcasts) Antandrus 18:28, 30 Nov 2004 (UTC]
The way it's pronounced in Russian is close to o-nE-gin (G as in 'goose').

S0lnishk0

I'm just guessing that in User:S0lnishk0's "o-nE-gin" that "nE" is meant to represent something like a general European é sound, or perhaps a shorter e such as in Spanish, rather than how an English speaker would interpret "NEE" - so that would make it close to "NAY". It wouldn't surprise me if there's something like an ñ sound in there, as suggested by Antandrus's "NYAY", but I really have no idea. Milkunderwood (talk) 08:25, 6 February 2013 (UTC)[reply]

Translation

[edit]

Can anyone translate what was just added by S0lnishk0? I don't think we should have the article written in Russian. --BaronLarf 16:29, Apr 2, 2005 (UTC)

I just listed this on Wikipedia:Pages needing translation into English. There are several fluent Russian-speakers who are regular (contributors here (alas, I'm not one of them!) Antandrus 17:30, 2 Apr 2005 (UTC)

Notes

[edit]

Notes moved from Wikipedia:Pages needing translation into English:
See the subsection Music. Several paragraphs in Russian were added recently. Antandrus 17:26, 2 Apr 2005 (UTC)

I can't really translate it because it has some musical/theatrical terminology I'm not sure how to translate into English, but generally, these paragraphs are POV and possibly copyvio. All of the added paragraphs are copy-pasted from here. It's a learning site, but it has names of content contributors and, as far as I can see, no notice that its content is public domain. As for POV, the paragraphs say things like "... is an unsuprassed example of lyrical opera, in which the poetry of Pushkin harmonically fuses with the amazing, affectionate music, full of heart's warmth and dramaticism". I recommend removal of this added content. Solver 12:53, 3 Apr 2005 (UTC)
I'd say go for the removal. -- Jmabel | Talk 00:42, Apr 4, 2005 (UTC) I looked more closely. Once we get rid of the POV parts and work on the style, we won't be in copyvio territory. -- Jmabel | Talk 06:51, Apr 6, 2005 (UTC)

<end moved notes>

The title Eugene Onegin

[edit]

We have some inconsistencies here - Lensky and Lenski for example.

It seems out of date to be still calling the opera Eugene Onegin. The New Grove Dictionary of Opera - the best authority for opera - gives Yevgeny Onegin. It also gives Tat'yana, Ol'ga, Filipp'yevna, and Lensky.

(Please note that I don't have Russian!) Kleinzach 17:09, 3 December 2005 (UTC)[reply]

It's my general impression that the "y" form (Lensky) tends to be the usual Russian transliteration, while the "i" form (Lenski) is Polish. I'd guess that these names are taken from liner notes or CD booklets to recordings, which are always unreliable as sources. As to moving the article to Yevgeny Onegin, I'd be all for it, but don't have the energy to get into another title argument. Milkunderwood (talk) 05:59, 6 February 2013 (UTC)[reply]

German pronunciation of Eugene

[edit]

Even though the opera was never, to my knowledge, regularly performed in German in English-speaking countries, it was for a very long time referred to as "Eugen Onegin" - with the German pronunciation that sounds like "oygen". I still occasionally hear radio broadcasters using that pronunciation, even though whenever it's performed here, it's either in English or Russian, never German. Has anyone else encountered this, and is there a case for mentioning this in the article? -- JackofOz (talk) 05:24, 2 February 2008 (UTC)[reply]

Nabokov

[edit]

"world-weary St Petersburg 'drawing-room automaton' (Nabokov)" Can someone explain the meaning of the "(Nabokov)" ? Diggers2004 (talk) 08:24, 10 May 2012 (UTC)[reply]

User:Kleinzach posted this in 2005. Vladimir Nabokov translated Pushkin's Eugene Onegin into English verse, and in his Introduction to the book described Onegin, using the exact phrase "drawing-room automaton". "World-weary" appears to be Kleinzach's phrasing from Nabokov's more extensive discussion of the character. I do not have this book, and can't give a reference, but the phrase is searchable in Google Books. Milkunderwood (talk) 05:31, 6 February 2013 (UTC)[reply]

Synopsis

[edit]

I'd suggest reworking the synopsis as it's been taken directly from the Opera Japonica site (which is no longer accessible). Please let me know if there'd be any objections. Thanks, OperaBalletRose (talk) 11:21, 14 September 2012 (UTC)[reply]

User:Kleinzach specifically stated in his adding the synopsis "[This synopsis by Simon Holledge was first published on Opera japonica http://www.operajaponica.org and appears here by permission.]" It's my understanding that Kleinzach was associated with the Opera Japonica website, and may have been a major contributor himself. I don't see any need for his synopsis to be rewritten now. Milkunderwood (talk) 05:49, 6 February 2013 (UTC)[reply]
Thanks for your feedback on this. I was referred by User:Voceditenore to this discussion about the Opera Japonica synopses. Following this, I expanded the synopsis here so that it's more detailed, and amended the footnote so that it now states 'Parts of this synopsis were first published on Opera japonica'. OperaBalletRose (talk) 11:22, 6 February 2013 (UTC)[reply]

Bad phrase

[edit]

"The libretto was written by Konstantin Shilovsky and the composer and his brother Modest" isn't a well-written or clear phrase. Did all three write the libretto? If so, why two "and"'s? beej (talk) 15:38, 26 November 2012 (UTC)[reply]

No, they didn't. Tchaikovsky, together with Shilovsky, made as much use of the words of Pushkin's verse novel as they could. The only additional major contributions to the libretto are a) Shilovsky's verses for M. Triquet and b) Tchaikovsky's for Lensky's arioso in the first scene of the opera, plus Prince Gremin's aria in the first scene of Act 3. Modest Tchaikovsky wasn't involved at all in this opera, though he wrote the libretto of Iolanta and collaborated with his brother on The Queen of Spades. I'll make some changes to the article based on the above (and with a reference). --GuillaumeTell 17:51, 26 November 2012 (UTC)[reply]
Fixed - comments welcome. Article could be improved. --GuillaumeTell 18:29, 26 November 2012 (UTC)[reply]
[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Eugene Onegin (opera). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 12:42, 24 September 2017 (UTC)[reply]